专升本英语翻译提分宝典,浙江专升本考生必备秘籍!专升本英语翻译提分宝典,浙江专升本考生必备秘籍!英语作为浙江专升本考试的必考科目,而英语科目的翻译部分则是考试的重点与难点之一。但别担心,通过一些有效的方法和技巧能够帮你在这部分取得满意的成绩。 浙江专升本网每日为大家提供浙江省专升本资讯以及学历提升过程中的常见问题,西培专升本的小编今天为大家带来了关于“专升本英语翻译提分宝典,浙江专升本考生必备秘籍!”的详细内容介绍。 对于翻译题,通常会考察三个核心方面: 1.词汇与短语的翻译:这包括专有名词(如“operationalresearchexpert”)、习惯用法(如“dependon”)以及多义词(如“school”、“set”在不同上下文中的意义)。 2.基本的翻译技巧:这些技巧涉及词义选择、语序调整、词性转换和增词法等,以确保译文既准确又流畅。 3.句式结构:翻译时还需注意各种句型,包括定语从句、状语从句、主从句、宾语从句、同位语从句、强调结构、并列句、比较句、倒装句、插入语、被动句和否定句等。 一、增译法 增译法是指在翻译过程中,为了更准确地传达原文的含义,需要添加一些词、短语或句子。这样做可以确保译文的语法结构完整,意义明确。例如: 原句:Whataboutcallinghimrightaway? 译文1:马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) 译文2:立即给他打电话,你觉得怎么样? 二、省译法 与增译法相反,省译法是在翻译时删去那些不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文显得冗余。例如: 原句:YouwillbestayinginthishotelduringyourvisittoBeijing. 译文1:你在北京期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 译文2:在北京期间,你会住在这家酒店。 三、意译法 当直译法无法准确传达原文的含义或导致译文难以理解时,意译法就显得尤为重要。意译法更注重传达原文的意图和整体意义,而不是逐字逐句的翻译。例如: 原句:Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful. 译文1:时过境迁,痛苦的往事会在记忆中淡漠。(意译法) 译文2:随着时间的流逝,那段痛苦的记忆会逐渐变得不那么刺痛人心。 四、倒置法 在英语中,修饰语通常位于被修饰语之后,而汉语则习惯将修饰语放在被修饰语之前。因此,在翻译时常常需要将原文的语序进行倒置,以符合汉语的表达习惯。例如: 原句:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy. 译文1:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。(倒置法) 译文2:自改革开放以来,中国经历了翻天覆地的变化。 词性转换:在翻译过程中,根据上下文和表达需要,英语中的某些词性可以转换为汉语中的其他词性。例如: 动词转译为名词:Theearthonwhichweliveisshapedlikeaball.(我们居住的地球,形状象一个大球。) 形容词转译为名词:Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.(医生尽了最大的努力来治疗伤病员。) 名词转译为形容词:Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.(使用雷达探测水下目标是没有用的。) 总之,在进行翻译时,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧和策略,以确保译文既准确又流畅。同时,也要注意避免文本重复和保持原文的含义。 以上是关于“专升本英语翻译提分宝典,浙江专升本考生必备秘籍!”的所有内容。提高学历,出国留学,咨询西培教育的老师在线解答。您也可以留下联系方式和学术项目,老师们会与您联系沟通。 西培专升本提供浙江统招专升本,成人教育专升本、函授教育、浙江自考专升本等学历提升培训与报名。成人教育学历提升培训机构就选择西培专升本(www.xipeiedu.com/)
2024-04-10
2024-04-09
2024-04-09
2024-04-09
|